人気がある分野だとは聞いていましたが、なかなか面白いですね
自分がやっているわけではありません
海外ドラマの字幕を見るのが最近好きです
映画を見に行くと必ず、オチを言う前に字幕に先に出てしまうということがあるので
なるべく見ないようにしてました
この言い回しなんて訳すかなと気になったとこだけ見るようにしていました
しかしある時から気づきました
あれ、訳者によってこんなに色が違うんだ
攻めている訳というのがわかるようになりました
ドラマ版のMurder in the Firstの字幕を担当している方
攻めてますねー
とことん意訳してきます
いらないとこガンガン省きます
字幕に夢中になっちゃいました
leverage 「てこの力、影響力」は先週訳しづらくて悩んだ単語です
「切り札」と訳していました
なるほど!
機械にはできない、相手に分かりやすくするための訳
素晴らしいです
↓英語ブログ応援よろしくお願いします
人気ブログランキング