昨日は英語の漫画を久しぶりに結構読みました
日本のものが英語に訳されているものを読むのですが、いつも気になることがあります
それは、関西弁でしゃべるキャラクターの英訳です
方言を字で表現したいというのはわかるのですが、教育をきちんと受けていない人のような英語で描かれることが多いです(ちょっと関西の人に失礼だなぁといつも思います)
例えば
I HADTA GO.
= I had to go.
I'D WANT YA TA BE THERE.
= I want you to be there.
NAH I TOLDJA...
= No, I told you...
CAN'T YA EVEN SMILE FER THA CROWD WHEN YA GET A MIC IN YER FACE?
= Can't you even smile for the crowd when you get a mic in your face?
のように書かれます
youはya
yourはyer
forはfer
-ingは-in'
theはtha
toはta
といったように描かれるわけです
英語の方言をアルファベットで表現するって面白いですね
↓英語ブログ応援よろしくお願いします
人気ブログランキング