新TOEIC TEST 単語特急2 語彙力倍増編の正誤表です
P.70 類accompanyの「類」をとる
P.92 ホーストン→ヒューストン
P.128 解説の3 follow→adhere to
P.132 inclinationの森マーク
relining→reclining
P.138 解説の2
occur → are conducted
P.160 解説の3
has→have
P.170 associate A with B →combine A with B 「AをBと結合する」
P.175 extention → extension
P.188 set its sight's on → set its sights on
P.194 訳:新しい生産ライン→新シリーズ
P.236の解説3, P.243
逆説→逆接
「単語特急2」の質問はこちらが良いのでしょうか。
1) p159 6章4.
言い換えでunionが使われてますが、この言葉は常にmergerと置き換え可能でしょうか。
2) p193 7章10.
言い換えでnew series of と有りますが、これは上の文のnew line of と思います。
和訳には「生産ライン」とありますが、lineの意味が一貫してない様に思います。
説明の中の「類」は確認の意味で大変役立ってます!
1)別の語なので重なる部分はあっても常には無理です
2)「生産ライン」は物理的なラインのことなんですね
てっきり種類のことだと勘違いしていました
ありがとうございます
p.182、supportの名詞の類語のassistですが、英英辞典ではan action in hockey, baseball, etc. in which a player helps another player on the same team to score a goal or point(OALD)とスポーツ関連で使われているのが多いのですが(an act of assistanceも載せている辞書もあります)、ここではどうして支持・援助でassistが登場させているのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Realia楽しみにしております。CRVは調べましたら、California Redemption Valueのようです。
「支持」の類語ではなく「援助」の類語なので特に問題はないと思います
改訂版が出る場合には分かりやすいように1)支持 2)援助
にします。ご指摘ありがとうございます
2つの意味が近い場合は「・」遠い場合は「1) 2)」
という形で編集の人と決めたのですがあくまで僕の主観です
さて、「援助」の意味ですがバビロンにも出ています
http://www.babylon.com/define/40/online-english-dictionary.html
Noun
1. the activity of contributing to the fulfillment of a need or furtherance of an effort or purpose; "he gave me an assist with the housework"; "could not walk without assistance"; "rescue party went to their aid"; "offered his help in unloading"
(synonym) aid, assistance, help
(hypernym) activity
(hyponym) self-help
(derivation) help, aid
CRVそういうことだったんですね
リサイクル関係だというのは分かっていましたが初めて知りました
ありがとうございます
私の質問の仕方が悪かったようです。p.118のassistanceの(類)でaid, help, supportが登場していますので、これを1グループと考えると、p.182ではそのグループからではなくassistが登場していますので、先日の質問をしたのですが、先生の説明でいろいろ勉強になりました。語彙が少し増強したようです。ありがとうございます。
ところで、上記、バビロンの辞書でのhypernym/hyponymについて教えていただけませんでしょうか。掲載のaid(noun)でご説明お願いしてよろしいでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いします。
まったく同じだとちょっと面白くないので。
これ以上は個人レッスンになってしまうので説明は控えさせていただきたいと思います。辞書などで調べてください。
ちなみにhypernymは総合対策特急のPart 1のルール7に日本語で出てきていますのでそちらを見るとわかりやすいと思います
P90の和訳
4日以上の貸し出し→3日以上の貸し出し
と、思われます。
more than XはXより多いという意味なので
more than 3 daysは3日目は含まないので4日以上です
P248 のさくいん、 be under construction が、
該当ページに存在しません。
よろしくっす。
・・・失礼しました。
3日は含まないのですね。
勉強になりました。ありがとうございました。
そうなんですか!索引はデザイナーの方に任せていたので
知りませんでした。ありがとうございます
kontaさん
お役にたててよかったです!
P.157 第6章 問3で、(D)investigationも正解で良いと思います。
『どのルートを使って山を登るか決める際には、よく調査しましょう。』
いかがでしょうか?
基本的にinvestigationはtakeを取りません
googleではたくさん出てきますがとるときはtake an investigationが多いです
またその場合もtake an investigation どこどこ
という形をとることが多く、警察関係の文脈で使われます
P188 set its sight's on...「〜に狙いを定める」のところですが、sightにアポストロフィーは要らないです。訂正願います。
ご指摘ありがとうございます
誤植を確認しました
いつも良本をありがとうございます。
93ページの正解について arrangement が正解にならない理由が今ひとつ理解できないのでご教授いただけないでしょうか。
正解のengagementの解説に「契約、公演が延期された」とありますが、arrangementで「公演の予定が延期された」という解釈は不可なのでしょうか?
計画が延期になるということはありますが(arrangements have been postponed)、
空欄には入ることができないはずです
(手元に本がないので、詳しく言えなくてすみません)
早速のレスポンスありがとうございます。
お手数ですが乗りかけた舟ですのでフルセンテンスを記載しますのでコメントを頂けましたら幸いです。
The Royal Scottish Orchestra's _______ has been postponed until next Friday so that they may utilize the closest convention center.
"arrangement" would be something like "contract" or "agreement" but "the agreement was delayed" doesn't really make sense.
ということでやっぱりおかしな意味になってしまうようです
p.168
解答部分(b)→(B)
p.185
Resturants→Restaurants
直されておりましたらすみません。