2010年08月26日

単語特急2正誤表


新TOEIC TEST 単語特急2 語彙力倍増編の正誤表です

P.70 類accompanyの「類」をとる

P.92 ホーストン→ヒューストン

P.128 解説の3 follow→adhere to

P.132 inclinationの森マーク
relining→reclining

P.138 解説の2
occur → are conducted

P.160 解説の3
has→have

P.170 associate A with B →combine A with B 「AをBと結合する」

P.175 extention → extension

P.188 set its sight's on → set its sights on

P.194 訳:新しい生産ライン→新シリーズ

P.236の解説3, P.243
逆説→逆接
posted by morite2 at 10:59| 東京 ☀| Comment(20) | TrackBack(0) | 著作のサポート | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
いつもお世話になります。

「単語特急2」の質問はこちらが良いのでしょうか。
1) p159 6章4.

言い換えでunionが使われてますが、この言葉は常にmergerと置き換え可能でしょうか。

2) p193 7章10.

言い換えでnew series of と有りますが、これは上の文のnew line of と思います。
和訳には「生産ライン」とありますが、lineの意味が一貫してない様に思います。

説明の中の「類」は確認の意味で大変役立ってます!
Posted by おいどん at 2010年09月22日 09:03
おいどんさん

1)別の語なので重なる部分はあっても常には無理です

2)「生産ライン」は物理的なラインのことなんですね
てっきり種類のことだと勘違いしていました
ありがとうございます

Posted by Morite2 at 2010年09月22日 12:29
語彙力倍増に役立つご著書、毎日眼を通しております。類語などとてもありがたいWord Networkです。10月2日にTBRを聞けませんので、ここでちょっと質問させてください。
p.182、supportの名詞の類語のassistですが、英英辞典ではan action in hockey, baseball, etc. in which a player helps another player on the same team to score a goal or point(OALD)とスポーツ関連で使われているのが多いのですが(an act of assistanceも載せている辞書もあります)、ここではどうして支持・援助でassistが登場させているのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Realia楽しみにしております。CRVは調べましたら、California Redemption Valueのようです。
Posted by seahorse at 2010年09月24日 13:07
seahorseさん

「支持」の類語ではなく「援助」の類語なので特に問題はないと思います
改訂版が出る場合には分かりやすいように1)支持 2)援助
にします。ご指摘ありがとうございます

2つの意味が近い場合は「・」遠い場合は「1) 2)」
という形で編集の人と決めたのですがあくまで僕の主観です

さて、「援助」の意味ですがバビロンにも出ています
http://www.babylon.com/define/40/online-english-dictionary.html
Noun
1. the activity of contributing to the fulfillment of a need or furtherance of an effort or purpose; "he gave me an assist with the housework"; "could not walk without assistance"; "rescue party went to their aid"; "offered his help in unloading"
(synonym) aid, assistance, help
(hypernym) activity
(hyponym) self-help
(derivation) help, aid

CRVそういうことだったんですね
リサイクル関係だというのは分かっていましたが初めて知りました
ありがとうございます
Posted by Morite2 at 2010年09月24日 13:47
ご回答大変ありがとうございます。PC環境から離れていましたのでお礼が遅くなりました。
私の質問の仕方が悪かったようです。p.118のassistanceの(類)でaid, help, supportが登場していますので、これを1グループと考えると、p.182ではそのグループからではなくassistが登場していますので、先日の質問をしたのですが、先生の説明でいろいろ勉強になりました。語彙が少し増強したようです。ありがとうございます。
ところで、上記、バビロンの辞書でのhypernym/hyponymについて教えていただけませんでしょうか。掲載のaid(noun)でご説明お願いしてよろしいでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いします。
Posted by seahorse at 2010年09月28日 18:30
ページによって類はいろいろ変えている場合があります
まったく同じだとちょっと面白くないので。

これ以上は個人レッスンになってしまうので説明は控えさせていただきたいと思います。辞書などで調べてください。

ちなみにhypernymは総合対策特急のPart 1のルール7に日本語で出てきていますのでそちらを見るとわかりやすいと思います
Posted by Morite2 at 2010年09月28日 23:43
morite2先生、こんばんは。

 P90の和訳

4日以上の貸し出し→3日以上の貸し出し
 
 と、思われます。
Posted by konta at 2010年09月29日 22:56
kontaさん

more than XはXより多いという意味なので
more than 3 daysは3日目は含まないので4日以上です
Posted by Morite2 at 2010年09月29日 23:34
morite2先生、まいどです!
P248 のさくいん、 be under construction が、
該当ページに存在しません。

よろしくっす。
Posted by YOJI at 2010年09月30日 20:25
morite2先生、こんばんは。

 ・・・失礼しました。
 3日は含まないのですね。
 勉強になりました。ありがとうございました。
Posted by konta at 2010年09月30日 22:05
YOJIさんコメントありがとうございます

そうなんですか!索引はデザイナーの方に任せていたので
知りませんでした。ありがとうございます

kontaさん
お役にたててよかったです!
Posted by Morite2 at 2010年10月01日 06:51
morite2先生,こんにちは。

P.157 第6章 問3で、(D)investigationも正解で良いと思います。

『どのルートを使って山を登るか決める際には、よく調査しましょう。』

いかがでしょうか?
Posted by うみぶたきっく at 2010年10月17日 12:03
この文脈でinvestigationはおかしいです

基本的にinvestigationはtakeを取りません
googleではたくさん出てきますがとるときはtake an investigationが多いです

またその場合もtake an investigation どこどこ
という形をとることが多く、警察関係の文脈で使われます
Posted by Morite2 at 2010年10月17日 13:10
誤植です。

P188 set its sight's on...「〜に狙いを定める」のところですが、sightにアポストロフィーは要らないです。訂正願います。

Posted by Y田T郎 at 2011年12月31日 19:44
Y田さま

ご指摘ありがとうございます
誤植を確認しました
Posted by Morite2 at 2012年01月02日 19:33
森田先生
いつも良本をありがとうございます。
93ページの正解について arrangement が正解にならない理由が今ひとつ理解できないのでご教授いただけないでしょうか。

正解のengagementの解説に「契約、公演が延期された」とありますが、arrangementで「公演の予定が延期された」という解釈は不可なのでしょうか?
Posted by N at 2013年05月07日 15:57
Nさん

計画が延期になるということはありますが(arrangements have been postponed)、
空欄には入ることができないはずです
(手元に本がないので、詳しく言えなくてすみません)
Posted by Morite2 at 2013年05月07日 18:58
森田 先生
早速のレスポンスありがとうございます。
お手数ですが乗りかけた舟ですのでフルセンテンスを記載しますのでコメントを頂けましたら幸いです。

The Royal Scottish Orchestra's _______ has been postponed until next Friday so that they may utilize the closest convention center.




Posted by N at 2013年05月07日 23:59
'engagement' is like a 'performance' of the orchestra -- the performance was postponed until next Friday so they could use a particular venue. Makes sense.

"arrangement" would be something like "contract" or "agreement" but "the agreement was delayed" doesn't really make sense.

ということでやっぱりおかしな意味になってしまうようです
Posted by Morite2 at 2013年05月09日 21:54
良い本を有り難うございます。

p.168
解答部分(b)→(B)

p.185
Resturants→Restaurants

直されておりましたらすみません。
Posted by YYY at 2014年05月13日 19:01
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス: [必須入力]

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック